Todo entusiasta de los videojuegos revisa hasta el más mínimo rincón de los títulos que le apasionan y gracias a eso se han descubierto algunos detalles que los desarrolladores pasaron por alto antes de entregar el trabajo final. Esta vez el turno le corresponde a The Legend of Zelda, el primer juego de la serie que debutó en 1986 en Japón y que recibió su versión traducida al inglés en 1987 para el mercado norteamericano.
El traductor Clyde Mandelin, cuyo historial incluye la traducción al inglés de Mother 3 (EarthBound) y el libro Legends of Localization Book 1: The Legend of Zelda, publicó en su cuenta oficial de Twitter que Nintendo había corregido un error de tipografía que había estado presente en The Legend of Zelda en su versión norteamericana desde 1987. El error se presentó en la palabra "Península" cuya localización en inglés la llevó al juego como "Penninsula", con una "n" de más.
It took them 30 years and two revisions, but the typo has been fixed 😆 pic.twitter.com/tpH8zxTmF6
— Mato (@ClydeMandelin) April 5, 2017
La corrección se realizó en la versión de The Legend of Zelda perteneciente a la NES Classic Edition, casi 30 años después, ya que las versiones del juego en GameCube y en las tiendas virtuales de Wii, WiiU y 3DS cuentan con el error de tipografía.
Hay que destacar que en ese entonces el trabajo de localización no se realizaba como tal y lo que se obtenía era una traducción al inglés, en muchos de los casos, literal.
¿Has encontrado algún detalle de este tipo en tus juegos? ¿Recuerdas algún error famoso de traducción o localización en un videojuego?
Cuéntanos en los comentarios y recuerda visitar este enlace para que estés al tanto de toda la información relacionada con el juego más reciente de la serie, The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Sigue con nosotros, en LEVEL UP.
Comentarios
Mejores
Nuevos